<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山避暑二絕(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: At Hsiang-shan, Avoiding the Heat (first of two poems)>
<BookPage: 698>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
六月灘聲如猛雨
香山樓北暢師房
夜深起凭闌干立
滿耳潺湲滿面涼
<End Poem>
<Translation>
In the sixth month
The sound of the rapids
Is like fierce rain.
North of Hsiang-shan Tower
Is the monk's temple-dormitory.
Arising in the depths of night,
I lean on its balustrade,
My ears filled with the sound of flowing water,
My face brushed by the cool breeze.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the sixth month The sound of the rapids
Is like fierce rain. North of Hsiang-shan Tower Is the monk's temple-dormitory. 
Arising in the depths of night, I lean on its balustrade,
My ears filled with the sound of flowing water, My face brushed by the cool breeze.
<End Formatted Translation>